Владелец Алина
Ереванский Государственный Университет
Ереван, Армения
АННОТАЦИЯ Предметом исследования данной статьи является ряд проблем, возникающий при переводе пословиц и поговорок в романе А. Моравиа «Чочара» на армянский и русский языки. С учетом известных исследований по теории перевода была предпринята попытка выявить и изучить методы перевода пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ культурно-лингвистических особенностей русского и армянского языков, и в случае дословного перевода представить русские и армянские эквиваленты данных устойчивых сочетаний. В целом, перевод пословиц и поговорок можно считать удачным, за исключением некоторых дословных переводов, от которых текст, несомненно, пострадал. Ключевые слова: пословица, поговорка, теория перевода, эквивалент, дословный перевод.